- Koleksi Film Semi Barat Online Sub Indonesia dengan Kualitas Film High Definition 720/1080p.
- Rated Language Release Name Uploader; Arabic: subtitle The Sleeping Dictionary 2003 WEB-DL 1080P: PhyStein: Arabic: subtitle The Sleeping Dictionary 2003 DVDRip.XviD-miguel ENG.
- The Sleeping Dictionary yang dirilis tahun 2003 adalah film yang mengisahkan seorang pria berkebangsaan Inggris bernama John Truscott yang baru saja ditugaskan ke Sarawak, Borneo atau Kalimantan. Di tempat itu John dipertemukan dengan budaya yang disebut ' The Sleeping Dictionary ' di mana perempuan dari suku lokal akan tinggal bersama pria itu.
- Subtitle Indonesia The Sleeping Dictionary 2003 Download
- Subtitle Indonesia The Sleeping Dictionary 2003 Full
- The Sleeping Dictionary English OpenSubtitles Subtitles
- Subtitle The.Sleeping.Dictionary.2002.
- Subtitle The.Sleeping.Dictionary.2003.
- The Sleeping Dictionary 2003 YTS Subtitles | YIFY Subtitles
- Subtitle Indonesia The Sleeping Dictionary 2003 - Publiclasopa
THE TRANSLATION PROCEDURES APPLIED IN THE ENGLISH SUBTITLE OF THE INDONESIAN MOVIE ENTITLED “THE RAID”
Abstract
Translation deals with two languages which have different terms of
'Sleeping Dictionary, The' Download Movie In HD, DivX, DVD, Ipod. Movie Title:Sleeping Dictionary, The. In 1936, the expatriated young and naive justgraduated British John Truscott (Hugh Dancy) arrives to the Sarawak, a British colony, to work in the Iban society. A young British officer arrives with high ambitions to continue the work that his father (killed in the war) had started, namely to bring education to the native Iban tribe. He is paired with a so-called sleeping dictionary, in his case a bi-lingual native (Alba) with the intent to fast-teach him the local language using her bedroom skills.
structure and culture. Those differences can create difficulties in finding the best
equivalent of the target language (TL) from the source language (SL). Related to
those difficulties, a translator requires the translation procedures. This study is
carried out to reveal the translation procedures applied by the translator in
translating English subtitle of the Indonesian movie entitled 'The Raid'.
This study was a qualitative one, which was conducted through descriptive
method. Research design was document analysis since the data was the dialogue
and the subtitle of 'The Raid' movie. In the analysis, the data were analyzed by
using three steps based on the theory of Miles & Huberman, i.e. data reduction,
data display, conclusion drawing and verification.
The results of the study revealed that the procedures applied by the
translator involved: addition and transposition (structural procedure), borrowing,
cultural equivalent, descriptive equivalent, synonym, addition, deletion/omission
and modulation (semantic procedure). Among all of the translation procedures
proposed by Suryawinata & Hariyanto, only four procedures were not applied in
this study namely subtraction, componential analysis, official translation, and
reduction/expansion. In addition, there was no translation solution found for the
sentence 'Subhaana Rabbiyal a'laa wa bihamdih', so it was called resignation
procedure, the theory proposed by Hariyanto.
From the results of the study, some suggestions may be derived. The
translator should give more attention to the diction because the result of the
translation subtitle can indirectly increase the reputation of Indonesian movie. The
next researcher can broaden this study by analyzing translation procedures applied
in particular objects from other points of view and theories.
Keywords: Translation, Translation Procedure, Subtitle, Movie
References
Anonymous. (1988). Chambers concise dictionary. Melbourne: Cambridge University Press
Anonymous. (1996). New lexicon webster’s dictionary of the English language. encyclopedic edition. Danbury: Lexicon Publications
Ary, Donald., Jacobs, Lucy C., Razavieh, A. (2002). Introduction to research in education. Stamford: Wadsworth Thomson Learning
Baker, Mona. (1992). In other words. A course book on translation. London and Newyork: Routledge
Big applause ‘The Raid’ Movie Goes to US, France, and Canada. (2012). Retrieved Desember 8, 2012, from:
http://www.republika.co.id/berita/en/travelling-2/12/03/19/m14uIc-bigapplause-the-raid-movie-goes-to-us-france-and-canada
Budiarto, Martha. (2005). A few notes on film translation. Unpublished paper presented at the International Conference on Translation, Faculty of Letters and Fine Arts Graduate Program in Translation Sebelas Maret University, Novotel Hotel, Solo
Corrigan, Timothy. (2004). A short guide to writing about film. Pearson Longman
Devereux, Eoin. (2005). Understanding the media. London: Sage Publications
Hariyanto, Sugeng. (2005). Between the limitations of language-culture and the media (overview). Unpublished paper presented at the International Conference on Translation, Faculty of Letters and Fine Arts Graduate
Program in Translation Sebelas Maret University, Novotel Hotel, Solo
Karamitroglou, Fotios. (1997). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation journal. Retrieved January 6, 2013, from http://www.bokorlang.com/journal/04stndrd.htm
Lefevere, Andre. (1992). Translation / history / culture. New York: Routledge
Machali, Rochayah. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Grasindo
Miles, Matthew B. and Huberman, A. Michael. (1994). Qualitative data analysis: an expanded sourcebook. California: Sage Publications
Moleong, Lexy J. (2004). Metodologi penelitian kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya
Na’imah. (2005). Translation, a translation, and translation theory. Unpublished paper presented at the International Conference on Translation, Faculty of
Letters and Fine Arts Graduate Program in Translation Sebelas Maret University, Novotel Hotel, Sol
Newmark, Peter. (1986). Approaches to translation. New York: Pegamon Press
Newmark, Peter (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall
Nida, Eugene A., and Taber, Charles R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill
Niisa’, R.K. (2008). The procedures and the appropriateness of translation in English subtitle of Nagabonar Jadi 2 film. Thesis. English Department of Brawijaya University Malang
Subtitle Indonesia The Sleeping Dictionary 2003 Download
Nur Khotimah, Yuni. (2006). An analysis on translation of the Indonesian subtitle of the film Harry Potter and the Goblet of Fire. Thesis. English Department of Brawijaya University Malang
Serbuan Maut (2011) Indonesian subtitle srt. Retrieved January 20, 2013, from:
http://subtitlesbank.com/serbuan-maut-indonesian-srt-2062176/
Subtitle Indonesia The Sleeping Dictionary 2003 Full
Summers, Della. (2005). Longman dictionary of contemporary English. Essex: Pearson Education Limited
The Sleeping Dictionary English OpenSubtitles Subtitles
Suryawinata, Zuchridin and Hariyanto, Sugeng. (2003). Translation: Bahasan teori dan penuntun praktis menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius
The most exciting action movie of the year. (Five Stars) - Empire. Retrieved Desember 8, 2012, from: http://www.totalfanhub.com/the-raid
The Raid: Redemption. Retrieved January 20, 2013, from:
http://www.imdb.com/title/tt1899553
Subtitle The.Sleeping.Dictionary.2002.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Synopsis
Subtitle The.Sleeping.Dictionary.2003.
The Sleeping Dictionary (2003)109min | Drama, Romance | January 31, 2003 (Mexico)Download Links
The Sleeping Dictionary 2003 YTS Subtitles | YIFY Subtitles
File ………..: .mkv
Source ………: 1080p.WEBRip.DD2.0.×264-KiNGS
Video ……….: AVC | 1280×720 1121 Kbps
Audio ……….: 2CH AAC English
Runtime ……..: 1h 49mn
Subtitles ……: English Softcoded
Chapter ……..: Yes
Subscene Link ..: Indonesian, English
Screenshot …..: View
Subtitle Indonesia The Sleeping Dictionary 2003 - Publiclasopa
WEB-DL 480p x264 450 MB
WEB-DL 720p x264 950 MB